Thursday, November 21, 2019

Tooned McLaren - Japanese Dialogue in Episode 7 "The Rising Son"

© 2012 McLaren Animation
As an F1 fan I used to follow the Tooned series by the McLaren F1 Team. In Episode 7 of the 2012 season, there was a dialogue between Jenson Button and Lewis Hamilton in Japanese. Unlike back then, I can understand the conversation now.

That's how the dialogue looks in Japanese: 

バトン「おい、ルイス。今日は何をするつもりかな」
ハミルトン「やめて!日本語が分からないから。」
バトン「あー、そうか」


A literal translation would be like this:
Button: "Hey Lewis. What are we going to do today?"
Hamilton: "Stop. I don't speak Japanese."
Button: "Ah. I see."

The subs are a bit different, but adapted to fit the situation like adding the professor. The sentence is kinda vague anyway.

It is implied that Button knows some Japanese as he had a Japanese girlfriend at that time.


Watching the dialogue now gives me a smile as I can understand it unlike in 2012 watching this episode for the first time. An interesting thing to look back.

Friday, May 31, 2019

「N3へ」今の日本語はどうになった? 「五月の考え」

僕の目標は7月の日本語能力試験のN3を合格したいです。しかも挑戦は僕は自分で勉強しています。去年の失敗後に今年の夏にチャンスはどうかな。

僕は今もうほとんど九ヶ月に日本で住んでいる。最初からいっぱい勉強した。毎日に日本語話すし、新単語はアンキのモバイルアプリで追加し勉強しています。でも問題はたくさん言葉は漫画とアニメから。僕はときどき使うけどでも答えは「あまり使わない」とか。

好きな漫画はドラゴンボールとワンピースと名探偵コナン。この漫画ほよく買いに行く。漫画を読む中面白くて必要な新単語見つけると僕はアプリに追加します。特に仕事の前に電車中。私の次の駅から会社の近くの駅までには多分40分ぐらいです。その時に僕のカバンの中に持っていた漫画読む。特に去年に僕はすごくゆっくり読み方のせいで一つの単行本は数週の間かかった。でも最近は自分の記録は六日間だけ!おっけ、これはドラゴンボールのが外伝だったのに、自分の早さに本当にびっくりした。しかも前に名探偵コナンに巻95読んだけどよく分かりました。でも実はワンピースはドラゴンボールと名探偵コナンより難しいです。多分たくさん昔の単語のせいで、でも漫画は海賊時代から、今編はワノ国。

漫画以外、私の文法はまだ下手とおもう。日本語の文章を読むと誰が何をするは分かりにくい。たとえば、男の人と女の人が買い物について話せば、誰が何を買うときどき分からない。文章を調べる時間があれば、多分分かるでも会話中に問題です。それよりいっぱい文法的なルールがある。去年よりもっと分かるけどまだ満足じゃない。

だから六月にもっともっと勉強しています。七月のN3の合格のため。頑張ります!

Saturday, February 23, 2019

「魚の指」って何?

聞いたことないの?実は本当に美味しくて作りやすい食べ物です。私の料理の腕について、カンペキです!

知らせ!私はまだ日本語を勉強しています。だからたぶんたくさん文法的な間違いがある。これも私の上達するのためにいいですね。
お読みありがとうございます。もっと頑張ります。コメントはいつもよろしくお願いいたします。

まずは去年の海外の話です。この時に私はニュージーランドの南の島のクライストチャーチに住んでいた。ちなみに、私は前にほんとんど一年間にスパインの島に住んでいたドイツ人です。この時に私の自分の料理は必要になりました。しかし、本当に下手です (笑)
さて、「魚の指」はドイツの実家の住んでいる時からいつも簡単な食べ物だった。ドイツのスーパーにいつも見つれける。スパインとニュージーランドにも問題じゃないです。
ニュージーランドの時にたくさん日本人と同じホステルに住んでいた。みんなのキッチンで私はときどき「魚の指」とパスタ作った。
その時日本人が聞いた「これはなに?「魚の指です。
「ええ、でも魚は指がない?
いつも面白い会話だった。(笑)
一回友達はその冗談のおためGoogleで魚の写真見つけた。この魚は指があった。(笑)

でももちろんこの食べ物は本当の魚の指ではありません。この名前はイギリスの英語から。Fish fingersという言葉の意味は「魚の指」。ところがアメリカの英語の単語は違う。これはFish sticks。ちなみに、ドイツ語の言葉と同じ意味です。これはFischstäbchen。
GoogleでFish sticksのカタカナで
フィッシュスチックを探せば違う魚の食べ物が見える。でも「魚の指」のGoogleで正しい写真が来る。
でも日本でたくさんおいしいシーフードがあるのに今まで「魚の指」見つけなかった。だからあの時に日本人がびっくりした。でも大丈夫、ドイツより日本で他の本当に美味しい海の幸がある。だいすき。
でもときどき「魚の指」が恋しい。仕方ない。
もし、アイデアがあればコメントください。

「魚の指」を好きのドイツ人より

Wednesday, January 30, 2019

N3 not passed - as expected!


As I live in Japan now I wanted go to the next level and tried the N3 last December, but it was clear that was it bit too early for me to pass.

Looking back, my JLPT history is certainly not the best read at the first glimpse:
- Failed N5 (07/2016)

- Failed N4 (07/2018)
- Failed N3 (12/2018)

But if you look at how much my Japanese improved during the last year is stunning. Taking part at the tests pushed me further even though I failed. Even one year ago I was considering trying N5 again, but then I thought that would not have given me the challenge I wanted.

And since I live in Japan since August I my level is increasing on a daily basis by conversations, learning vocabulary/grammar, reading manga (yes, currently on Volume 91 of One Piece), seeing characters every day,... Generally living here really helps.

Anyway, back to the test. The biggest issue I had was my lack of reading and understanding speed. Also lots of unknown words. But understanding is a big point and I'm in the situation many Japanese learners are: I understand what a text or a dialogue is about, but not exactly. Who is buying the shoes? Did she only really the yellow ones and bought the blue ones instead? Okay, this could be an issue in any language^^ But seriously, exact understanding is something I really need to focus on. That's why I need to comprehend the grammar better, it's necessary.

Although I thought that the listening was the easiest part I got still more than half wrong, the part of the test where I expected more as I knew I would struggle at longer texts. Maybe the same issue as before.

Anyway, there is still a lot to do, I keep on learning and this time I'm intending to take N3 again in summer. Not planning on N2 just yet, maybe in December if everything goes well in July.

Friday, January 25, 2019

7 years with Anki

Over the years Anki has become an important and useful tool for myself to collect, repeat and learn vocabulary. 

More than seven years ago I was determined to improve my English and learn as much vocabulary as possible. When I read articles online I found new words, I added them into a deck, same as from TV shows like How I Met Your Mother, Lost and many more.

I was going to a school class in the evening after work which included two hours of English study - although it was probably too easy, but at least it helped me getting more personal confidence. Plus, I also added words from the classes to my deck.

Around that time I started creating a new English Anki deck every year to collect vocabulary. It got more and more and it helped me a lot. The repetition pattern was truly helpful.

Therefore it did the same with other languages like for the time I lived in Spain I collected lots of words with Anki.

But especially recently I got really efficient using it with Japanese. I downloaded decks to learn hiragana and katakana, started with  personal deck of my vocabulary.

It has more than 3300 entries by now. First, I entered words only in hiragana or katakana, but then I found the "Ultimate" template which has line for kanji, kana and English translation. And luckily, the well-known dictionary app Jisho has a connection to Anki so that I can easily send words from the dictionary to my own deck.

It allows me to increase vocabulary lists rapidly - especially now living in Japan. I collect words from everywhere: Anime, manga, music, conversations, advertisement, manuals, office work, streets signs,...


My settings give me like 100 words a day and it's seems quite efficient. I also created another personal deck with sentences and initially I also filled out the kana line for the Japanese reading, but now I leave it as I expect myself to be able to read the kanji used in the sentence.

Generally, I can only recommend using Anki - it's a great tool for personalized vocabulary learning and especially to recommend for learning Japanese. Maybe because Anki (暗記) is a Japanese word and means "memorization"...

Monday, December 31, 2018

The trouble of learning two languages at once

Last year I lived in Spain and faced the inner trouble of trying to learn two languages at once.

For a job opportunity I moved to Spain and I wanted to take advantage of living in another country by picking up the Spanish language.

I used the Memrise app for getting more and more vocabulary and created my own Anki deck to collect more words myself which I either saw on streets, heard in conversations or in social media. I also started following Spanish social media sites covering my interests - like anime. Even acquired a Spanish One Piece manga.

As for the work in the company I didn't necessarily need Spanish, but sometimes emails were in Spanish - same as conversation between colleagues depending on their background. I tried to immerse to get more and more palabras, but having conversations was still troublesome. I felt more comfortable in reading as it gave me time to understand.

And I didn't start from zero, a few years before I started some self-studying and participated in a course in Valencia, yet still a lot to be learned.

But I was in a conflict: I was also studying Japanese. I even brought a few Japanese manga to Spain to read sometimes. And as Japanese is a much bigger challenge to learn - especially character-wise, I actually didn't have the time to do both. It's actually too much.

Some people asked, if I don't mix it all up, and at first I interestingly replied that it wouldn't be a problem, since it's about two completely different languages. So I thought, but in hindsight I was totally wrong...

It actually caused chaos in my brain, because while trying to speak Spanish I sometimes accidentally almost (and possibly sometimes did) mixed it up putting a Japanese word into a Spanish sentence.

A funny example was the usage of "to drink". In Japanese it's 飲む (nomu) and in Spanish it's "beber" and "a drink" would be "la bebida". However, as I mixed it up, I created a new word called "nomida". So basically my brain took the Japanese infinitive of verb to create a Spanish noun. Total mess, but kinda funny.

There were probably more examples, but that's the funniest one. As mentioned before I filled my memory with lots of vocabulary using Memrise and Anki in Spanish, but I did the same for Japanese. Probably because the learning process was kinda similar (even though) different characters - the way of remembering vocabulary remained in a similar pattern.

As Spain also has anime conventions I went to one where I you could watch the movie "Your Name (君の名は). It was in Japanese with Spanish subtitles. And it really summed up both my back then language priorities. I was able to understand most of the movie, partially the listening Japanese and also through Spanish subs.

Still apart from that, my priority was Japanese and it definitely distracted me from Spanish. For language learning it's definitely better to have full focus on only one like I have now with only looking into 日本語 - that's the best way to actually learn a language. After leaving Spain and now living in Japan, it's really effective with setting my priorities straight.

My personal conclusion was actually also like: As Japanese is for many reasons more difficult to learn I figured that it's also better to learn it the earlier the better. Maybe one day, I go back to learning Spanish again, although I still passively absorb it by social media or listening to working colleagues talking.

Did you have a similar situation with setting priorities on languages? Please tell me yours in the comments!

Tuesday, September 4, 2018

Confronted with Chinese characters while learning Japanese

As I started learning Japanese from last year more seriously than before I faced a few times the situation that I saw Chinese characters and got extremely curious about their meanings.

Is it being at the airport, running through Chinatown or working in a factory, it's so easy to be confronted with Chinese characters. But when you are studying Japanese it can be confusing: You notice characters which look familiar and some you've definitely seen before. You even know their Japanese readings and also what it means... But you don't speak any Chinese language!


But as an learning addict your mind wants to figure out the meanings. Looking at food menus you often get an idea on what it means, but on the other hand I noticed some train stations in Singapore which I couldn't understand properly.


Then I was in a factory and I could read characters for example for milk. The characters don't feel like 'unreadable' anymore, it's amazing. 

You even start looking up characters via radical search with your Japanese dictionary app (e.g. Jsho) only to find out that the character is only not really used in Japanese. For example I found this on a package of a box:  

Looking at the radicals it means "female" and "mother", so it made me curious of course.

Also, I guy from Hong Kong I met in Australia told a good example of how meanings of a Kanji can differ by the example of 
湯. In Japanese it's ゆ and a common term for hot water - especially at places like onsen. However, in Chinese the meaning would be "soup" (tang). I found that quite interesting. 

I'm aware that there are lots of examples, so if you know an interesting one, just let me know in the comments.

And how do you feel as Japanese learner being confronted with Chinese characters? Okay, of course it's clear to me, that Japanese Kanji are based on Chinese ones, so maybe I should rephrase: Are Chinese words confusing Japanese learners or make them rather curious?

Let me know^^